Global oversættelse

Få hjælp af erfarne og veluddannede oversættere. Fornuftig pris og hurtig levering.
Vi tilbyder også juridisk oversættelse og legalisering.

Castellano.dk ejes og drives af mig, Thomas Bach Jacobsen.
Jeg er cand.ling.merc. i dansk-spansk og bachelor i engelsk-dansk.
Desuden er jeg tolk, translatør og medlem af Translatørforeningen.

Bureauet er etableret i 2013 og hjælper myndigheder, mindre virksomheder og private.
Du kan få oversættelse mellem mange kildesprog og målsprog – og i mange tekstgenrer.
Kundekredsen vokser år for år og omfatter blandt andet Dansk Politi og Danmarks Domstole.

Castellano.dk tilbyder oversættelse på mange sprog
Jeg får mange forespørgsler på oversættelsesopgaver, som jeg ikke selv er specialiseret i.
Derfor beskæftiger bureauet i dag en kreds af erfarne freelancere.
Sammen kan vi hjælpe dig med oversættelse af mange sprog.
For at sikre høj kvalitet stiller jeg en række ufravigelige krav til bureauets oversættere.
Desuden sørger jeg for omhyggelig kvalitetssikring af teksterne.

Sådan sikres kvaliteten i alle oversættelser:

  • Alle oversættere har en kandidatuddannelse eller cand.ling.merc.-uddannelse.
  • Oversætterne har specialiseret sig i oversættelse af en eller to genrer. Det kan fx være tekniske tekster eller medicinaltekster.
  • Oversætterne har erfaring og gode referencer fra andre kunder eller arbejdsgivere, som de har løst samme type opgaver for.
  • Leverancer fra nye oversættere gennemlæses af en anden oversætter.
  • Alle tekster korrekturlæses, før du får dem.

 

Spørgsmål, kunderne stiller:

Hvad er oversættelse?
Oversættelse omformer tekst eller tale fra ét sprog til et andet sprog.
Dygtige oversættere har en omfattende viden om både kildesprog og målsprog.
Det sikrer, at tekstens budskab og stil gengives rigtigt.

Hvad er juridisk oversættelse?
Det er oversættelse af juridiske dokumenter.
Juridiske tekster bør oversættes af et medlem af Translatørforeningen.
Alle medlemmer har nemlig en relevant uddannelse.
Desuden skal de leve op til visse etiske krav og faglige kvalitetsstandarder.

Hvad er lokalisering?

Lokalisering betyder, at en tekst tilpasses til målgruppens kultur og kontekst.
Lokalisering kræver en oversætter med stor viden om kildesprog og målsprog.
Oversætteren skal også have en dybdegående viden om kulturelle forhold og forskelle.

Hvordan vælger man den rigtige oversætter?
Ingen kan oversætte alle tekster!
Der er stor forskel på at oversætte tekniske tekster og juridiske dokumenter.
Men du behøver ikke bruge tid på at finde den rigtige fagmand.
Når du overlader opgaven til os, håndplukkes oversætteren til netop din opgave.

Hvornår har du brug for juridisk oversættelse?
Visse dokumenter bør altid oversættes af et medlem af Translatørforeningen.
Det gælder fx vielsesattester, dødsattester og testamenter.